素朴な疑問

ゴールデンウィークも終盤つうかやっと終わりが見えてきました。テレビのニュースは連日交通停滞の模様を伝えてますね、強盗も多発しいそがしいことです。こちらは世間の喧騒をよそに岡山へ行ったあとは何事も無くぼやんと過ごしておりますよ。
ところで6日は、京都大学村上春樹様の講演があり勿論行けないので代わりじゃないけど本を「村上朝日堂はいかにして鍛えられたか」を寝転びながら読んでます。で、そこにふ〜んそうかと思いつつ「え?そうなの」とふと思ったことが、「進化する辞書」の項で、なんでも外国の銀行口座の残高を電話で聞くのに自動プッシュの記号のことがある。その井の記号のことを「パウンド」と呼ぶのを知らなくて焦ったと、それが英和辞書の出版社により記載が無いとかの話なのだが、この井(仮に井戸の井で代用してます)て、確か日本語で私も時どきクレジットカードのサービスやプレゼント応募(しかしこんな用で使うのが哀しい)でプッシュホン電話で自動音声で案内されて押すけど最後にシャープを押してくださいのが井なんだよな。日本ではシャープと呼ぶらしいがアメリカではパウンドと呼ぶ(多分)意味は私の頭ではわからない(しくしく)もひとつある米は、アステリスクと呼ぶとかで、わたしは星マークと読んでいる。
パウンドの方で外国ではバターとか食べ物の量を50パウンドとかで計ると思ったけど電話の井マークとは意味が違うんかなー スペルをちゃんと書けないのがかなしいね